Monday, 19 May 2014

Theotokos, შენ ხარ ვენახი


Thou art a vineyard - შენ ხარ ვენახი


Georgian Orthodox hymn to the Theotokos . English translation[s]: 

"Thou art a vineyard, 
newly blossomed out. 
Tender, beautiful, 
planted in Eden, 
Aloe-scented from Paradise.
God adorned thee, 
no one deserves praise as thou, 
And thou art thyself a brilliant sun".


"You are a vineyard newly blossomed.
Young, beautiful, growing in Eden,
(A fragrant poplar sapling in Paradise.)
(May God adorn you. No one is more worthy of praise.)
You yourself are the sun, shining brilliantly.
"




vid1


shota vacharadze shota vacharadze  Published on Apr 11, 2012
 CD "Sacred Georgian Chants." The Georgian Harmony Choir. Direction: Nana Peradze  Edition JADE

+
შენ ხარ ვენახი - ნანა ფერაძე
Thou Art the Vineyard - Nana Peradze and The Georgian Harmony Choir
Tu Es La Vigne
Tu Es Une Vigne

შენ ხარ ვენახი — შუა საუკუნეების ქართული იამბიკო და გალობა, დაწერილი საქართველოს მეფე დემეტრე I-ის (1097-1156) მიერ. კომპოზიტორი გალობისა უცნობია და ხალხურადაა მიჩნეული. „შენ ხარ ვენახი" ერთ-ერთია იამბიკოების სერიიდან — „ღმრთისმშობელისადმი", რომელიც დემეტრემ, სავარაუდოდ დავით გარეჯის მონასტერში ბერად ყოფნისას დაწერა. საკუთრივ გალობა, ერთ-ერთი საუკეთესო ნიმუშია შუა საუკუნეების ქართული მრავალხმიანი მუსიკისა.

Thou Art a Vineyard (Georgian: შენ ხარ ვენახი, transliterated: Shen Khar Venakhi) is a medieval Georgian hymn. The text is attributed to King Demetrius I of Georgia (1093-1156). The composer of the music is unknown. Supposedly Demetrius I wrote it during his confinement as a monk in the David Gareja Monastery. The hymn is dedicated to Georgia and the patronage of the Virgin Mary; it is also a prayer of praise to Mary in the Georgian Orthodox Church.

Thou Art a Vineyard is usually sung by a choir without instrumental accompaniment and is a classic example of Georgian choral music. The hymn is characterized as very polyphonic and is representative of the late Medieval traditions of the Georgian Renaissance.

LYRICS
შენ ხარ ვენახი, ახლად აყვავებული,
ნორჩი კეთილი, ედემს შინა ნერგული,
(ალვა სუნელი, სამოთხეს ამოსული,)
(ღმერთმან შეგამკო ვერვინა გჯობს ქებული,)
და თავით თვისით მზე ხარ და გაბრწყინვებული.

Latin transliteration:
shen khar venakhi, akhlad aqvavebuli.
norchi k'etili, edems shina nerguli.
(alva suneli, samotkhes amosuli.)
(ghmertman shegamk'o vervina gjobs kebuli.)
da tavit tvisit mze khar da gabrts'qinvebuli.

ENGLISH translation:
You are a vineyard newly blossomed.
Young, beautiful, growing in Eden,
(A fragrant poplar sapling in Paradise.)
(May God adorn you. No one is more worthy of praise.)
You yourself are the sun, shining brilliantly.

FRENCH Translation:
Tu es une vigne nouvellement fleurie
Jeune, belle, croissant dans l'Eden,
(Jeune peuplier fragrant en Paradis)
(Que Dieu te pare. Nul être n'est plus digne de louange.)
Tu es toi-même le soleil qui rayonne brillamment

No comments: